Коли важливе розуміння специфіки: чому при медичних перекладах важливо звертатися до фахівців та де отримати послугу

20:43
Автор: Vежа
Become a Patron!

Реклама

Професійність при перекладі текстів є дуже важливим пунктом, а особливо — коли йдеться про медичні матеріали. Таку роботу краще довіряти спеціалізованому бюро фармацевтических переводов – лише фахівці з розумінням специфіки тематики зможуть якісно перекласти такі матеріали. 

Зокрема професійно займається цим бюро перекладів «Профпереклад». Тут пропонують виконані досвідченими спеціалістами медичні та фармацевтичні переклади для цілої низки відомих компаній. 

Бюро співпрацює з медцентрами та виконує переклади в таких дотичних галузях як косметологія, зоологія, генетика, біологія і не тільки. «Профпереклад» пропонує свої послуги для корпоративних клієнтів, а загалом тут виконали 470 000 сторінок медичного перекладу.

Розповімо про все трохи детальніше.

Чому важливо звертатися саме до фахівців

У багатьох випадках без фахового перекладу тексту просто не обійтися. Особливо це стосується випадків, коли від коректного викладення інформації залежить чиєсь здоров’я, а інколи – навіть життя. 

Так, медичні та фармацевтичні переклади вимагають від перекладача не лише відповідного рівня знання мов, а й вмінь. Наприклад, для якісно виконаної роботи потрібно знатися на усіх тонкощах перекладу саме медичних текстів, а не матеріалів на загальні теми.

У бюро перекладів «Профпереклад» до медичних перекладів залучають фахівців з освітою медика/фармацевта або галузевим досвідом понад 5 років. 

Кожен текст ретельно перевіряється перекладачем, редактором та коректором для виключення будь-яких помилок та неточностей. Менеджери компанії також прослідкують, аби вся робота була виконана у встановлені терміни. 

Які саме переклади пропонує «Профпереклад»

Для фармацевтичних компаній і CRO, серед іншого, це може бути переклад реєстраційних досьє, методів контролю якості лікарських препаратів, матеріалів досліджень (клінічних і доклінічних), сертифікати аналізу, якості, випуску тощо.

Також доступна послуга перекладу різноманітних звітів: про біоеквівалентність, з фармаконагляду, за результатами перевірок виробничих ділянок тощо. 

Для виробників та імпортерів медичного обладнання – переклад інструкцій та вказівок з експлуатації медобладнання, каталоги, брошури. 

Окрім того, за потреби у компанії виконують верстку матеріалів зі схемами та зображенням, що робить їх готовими для друку.

Загалом, це можуть бути не лише медичні, а й технічні переклади, фінансові тощо. Тобто – послуга вузькоспеціалізованих перекладачів і редакторів саме з того чи іншого напрямку та тематики. Повний перелік послуг дивіться на сайті бюро. 

Тож, якщо ви шукаєте послугу якісного перекладу – звертайтеся до кваліфікованих фахівців з досвідом та необхідними для якісної роботи навичками. 

Ілюстративне фото – popsci