-
04 Квітня/ 13:30
Vinnytsia
Публікація04.04.1713:30
Книгу про культового польського письменника Марека Гласка презентують у Вінниці
«Красиві двадцятилітні» – автопортрет культового польського письменника 50-60-х років на тлі комуністичної Польщі й не набагато розумнішої Франції, упокореної Німеччини і войовничого Ізраїлю, а також ідеологічного тиску і богемних розваг, психіатричних клінік, в’язниць і борделів, а також міліцейського шантажу і нічних ресторанів.
Дізнатись більше про Марека Гласка та його автобіографічну книгу «Красиві двадцятилітні» вінничани зможуть вже 11 квітня в 18.00 в галереї «ХХІ». Презентація перекладеного українською відбуватиметься за участю перекладача Олександра Бойченка.
«Красиві двадцятилітні» – написана «дивною мішаниною жаргону, урядових повідомлень, лексики вулиці й партійних зборів», ця пародія на автобіографію – попри весь її художній вимисел – є одним із найправдивіших літературних відображень найбрехливішої епохи в історії Східної Європи і найвідомішою книжкою автора, яка дотепер продовжує здобувати собі численних прихильників у всьому світі, – пишеться в анотації до книги.
Марек Гласко – польський прозаїк (автор повістей, оповідань, спогадів, есеїв) і кіносценарист. Був легендарною постаттю свого покоління, символом нонконформізму. У творчості письменника відображене його критичне та загострене сприйняття дійсності, іронія межує з вразливістю, протистояння соціуму, державі, загальноприйнятим ідеалам – не бездумний бунт, а неприйняття заперечення будь-ким свого права на свободу. Автобіографічний роман Марека Гласка «Красиві двадцятилітні» вийшов 1966 року у Парижі як один із томів бібліотеки «Культури». У Польщі вперше був опублікований в 1988 році.
- «Внутрішня вразливість і зовнішня брутальність, імпульсивна щирість і хитрий розрахунок, бездонний розпач і безжалісний гумор, одне велике кохання і сотні юних коханок, безглузді п’яні дебоші і безкомпромісна війна за людську гідність: які риси в цьому портреті митця замолоду слід вважати більш реалістичними? Гадаю, для читача це питання другорядне. Життя Марека Гласка давно перетворилося на міф, а для міфу його власна логіка, здатна примирювати бінарні опозиції, важливіша за емпіричні докази» , – сказав про Марека Гласка перекладач Олександр Бойченко під час презентації книги в Чернівцях.
- З назви книжки може здатись, що там йдеться про романтичні часи молодості, дівчаток в коротких спідничках, літні гуляння до ранку, перші спроби самоствердження. Але насправді… це пацанська книжка, яку можна зачитувати вголос десь на районі.Тут вам і робота на заводі, доноси, брудна політика соцреалізму, тюрма, алкоголізм, втеча від відповідальності. Ніякого тобі геройства, красивих вчинків заради дами серця, бо тут красиві двадцятилітні у всій своїй справжній сутності: вони не прагнуть знайти високооплачувану роботу і працювати там в поті чола. Їм би якось перебитись, аби стерпіти довколишнє середовище, що не пророкує зорепаду єдинорогів. Гласко дає поради про те, як відтягнути час на написання роману: вдаване самогубство, сутенерство, божевілля, тюрма і т.д. і звичайно ж, “красиві двадцятилітні” неможливі без політики – Північна Корея, американці з своїми атомними бомбами, йося-сонечко і всі напасті світу після кривавої м’ясорубки Другої світової.
- Ні, книжка не дівчача, книжка не цілком інтелігентна: п’яниці, злочинці, спецслужби і трохи кінематографу. Жорстока правда тієї країни, чию візу українці зараз так завзято намагаються отримати і куди охоче їдуть на заробітки. Словом, для мене це пацанська книжка, в найкращому сенсі цього слова. Рекомендую усім, хто не гидиться реальності, – написала молода літературознавиця Юстина Довбуш.
Довідка: Олександр Бойченко (15 грудня 1970) – український літературознавець, літературний критик, есеїст, публіцист, перекладач, літературний редактор. Автор збірок «Щось на кшталт шатокуа» («Книжка року 2003» у номінації «Есеїстика»), «Шатокуа плюс» (2004), «Аби книжка» (2011), «Мої серед чужих» (2012, 2017), «Більше / менше» (премія імені Юрія Шевельова за модерну есеїстику, 2015), «50 відсотків рації» (2016). Триразовий стипендіат Gaude Polonia. Перекладає українською з польської та російської.
Зустріч відбуватиметься в рамках польсько-української дискусійної платформи.
Фото: SA VA, dystopia.me, lifeimg.pravda.com
Дякуємо!
Тепер редактори знають.