У Вінниці Стаська Падалка презентує книгу-п’єсу «В очікуванні копірайтера»

14:42
Автор: Марина Однорог
Become a Patron!

Текст про копірайтерство у форматі п’єси — новинка для українського книговидавництва. За такий оригінальний експеримент взялося київське видавництво «Pаbulum» та копірайтерка і координаторка LITOSVITA в Харкові Стаська Падалка.

Книга «В очікуванні копірайтера» стала доступною для українських читачів зовсім нещодавно, а її авторка Стаська Падалка разом із видавцями вже запланували тур декількома містами України, серед них є і Вінниця.

14 грудня о 18.30 в книгарні «Є» авторка презентує двомовну книгу «В очікуванні копірайтера». Над перекладом на українську працювала Ольга Кендзіор, позаяк  сама Стаська пише російською.

Стаська Падалка— копірайтерка креативного агентства «Arriba!», лекторка у Школі реклами і дизайну «Багаж» та багатьох інших платформах, координаторка LITOSVITA в Харкові. До успіху йшла через іноземні мови, журналістику та піар. Зупинилась, знайшовши копірайтинг. Коли освоїлася, створила авторський курс, їздить з лекціями по країні.

На авантюру під назвою «написати книгу» дівчину «підбили» друзі з видавництва Pabulum.

  • Зараз здається, що зусиль-то і не було. Ну, працюю собі й працюю, ну читаю лекції. І раптом одного квітневого ранку дзвонять друзі з видавництва Pabulum і пропонують написати книгу. Авантюристи ж. Я і досі впевнена, що на тему копірайтингу можна писати і цікавіше, і корисніше. Можливо, копірайтери не люблять ділитися власними методиками, – розповіла Стаська Vежі.

Поділитися власними методиками копірайтерка вирішила у досить цікавій та не властивій такій літературі формі, а саме у форматі пєси.

“У книзі авторка відчайдушно намагається переосмислити копірайтинг як точку перетину дисциплін: маркетингу, філології та, пробачте, літератури. На крики розпачу збігаються персонажі. Разом вони очікують того самого Копірайтера і водночас вправляються в письменницькій майстерності, розбираються в мотивах споживання, виділяють ознаки хорошого тексту, створюють нейми і слогани”, – пишеться в анотацій до книги.

Стаська вважає, що для копірайтерів ніколи не буває зайвих знань і будь-яка ідея чи техніка — корисні. Адже, як мінімум, можна зрозуміти, що це зовсім не твоє.

  • Я взагалі за багато книжок — хороших і різних. Саме тому скуповую все, що стосується текстів і генерації ідей. І хоча більшість тих книжок сумують на підвіконні, я все-таки їх прочитаю. Хочеться вірити, – розповідає авторка.

Загалом до поняття творчості Стаська ставиться як цинічний копірайтер та вважає, що будь-яка творчість та креатив мають вирішувати поставлену задачу у незвичний спосіб.

  • Саме тому для книги я обрала формат п’єси: це не традиційно для категорії. Але задачу — розповісти про основні етапи роботи з текстом — такий формат вирішує, – додає копірайтерка.

Поки відгуків від колег авторка ще не чула та не читала, але розповідає, що всі дуже хвалять дизайнерку Олександру Голякову та ілюстраторку Інну Алімову.

Загалом «В очікуванні копірайтера» буде корисна потенційним і практикуючим копірайтерам, неймерам, райтерам, SMM-никам і всім, хто обрав текст способом заробітку.