-
02 Листопада/ 12:43
Vinnytsia
Публікація02.11.1712:43
З’явився новий «дракон» Калитко: книга, «з якої люди вже не виходять колишніми»
Філософський роман-притча письменника боснійського походження Меші Селімовича, події якого відбуваються у Боснії за часів занепаду Османської імперії отримав «український голос» завдяки вінницькій перекладачці, письменниці та поетесі Катерині Калитко.
Радісною новиною поділилася Катерина Калитко на своїй сторінці у Фейсбуці. Перекладачка говорить, що страшенно не любить називання книжкових проектів «дітьми», тому у неї «дракони».
- Отже, вилупився мій найсильніший, найсвавільніший і найдорожчий дракон. Хто знає мене дещо ближче, той знає також, що історії з цим перекладом фактично десять років. Наша з ним дорога, як завжди трапляється з великою любов’ю, була нелегкою. За книжку бралося троє видавців – як у казках. Перший розпиляв грант на видання і пішов на дно (а я лише роки потому вповні зрозуміла ситуацію), другий зажав грошей за права (цілком підйомних грошей, до речі), на етапі третього раптом стала провальною (тобто чомусь односторонньою) комунікація з агенцією, що раніше представляла інтереси правовласників. А тоді з’явилося четверте видавництво, – молоде, родинне, – самостійно купило права і розшукало мене. Кажу ж, за всіма казковими канонами, – пише Катерина.
Авторка говорить про зовсім молоде незалежне сімейне видавництво «Круговерть», яке з‘явилося лише цього року.
- «Дервіш і смерть» Меші Селімовича – культова класика й висока полиця. Не повторюватиму зужитих формул про книжку, з якої люди вже не виходять колишніми. Той, хто з нею знайомий, знає це сам, а той, хто лише познайомиться – сам усе зрозуміє. Скажу лише таке: на моє глибоке переконання, у світі є дуже мало книжок, людяніших за цю. Селімович метафорично описував власну трагедію втрати брата, але написав універсальну історію всіх нас. Я особисто знаю дервіша Ахмета Нурудина і його друга Гасана. Я сама часом Ахмет Нурудин, а часом Гасан. Із цього перекладу колись розпочалася й триває досі одна з найголовніших історій мого життя, – ділиться особистим перекладачка.
В анотації до книги говориться, що Меша Селімович (1910-1983), яскравий представник течії екзистенціалізму, якого ставлять в один ряд з Альбером Камю, Францом Кафкою, Іво Андричем. Гострий психологізм роману, роздуми над сенсом життя, зіткнення особистої моралі і легкодухості вплетені в захоплюючу розповідь про дервіша Ахмета Нурудина, який намагається врятувати життя брата. Відверта сповідь про пошук справедливості, помсту і гріхопадіння. Культовий роман вперше виходить друком українською. Книга не для всіх.
Катерина також зазначає, що книга ошатно видана. Над ілюстраціями до неї працював Сергія Шила. Наразі вже доступне замовлення онлайн, згодом вона з’явиться і у книгарнях.
Фото з особистої сторінки Катерини Калитко у фб та зі сторінки видавництва «Круговерть»
Дякуємо!
Тепер редактори знають.